01.01.2014 | 00.00
Общественные новости Северо-Запада

Персональные инструменты

Граждане

О языковой адаптации мигрантов в России

О языковой адаптации мигрантов в России

Автор: Кирилл Головкин — Дата создания: 26.10.2012 — Последние изменение: 06.06.2014 ЦИГЕ, Когита!ру
Работа Кирилла Головкина, лауреата 5-го конкурса статей и эссе «Миграция и интеграция мигрантов в Европе и России» (II премия).

Об авторе: Кирилл Головкин, 23 года, аспирант Института языкознания Российской академии наук. Диссертация посвящена проблемам социально-речевой адаптации трудовых мигратов. Живет в Москве. Лауреат 5-го конкурса эссе (II премия).


Что происходит?

Моя научная руководительница определённо обладает особой проницательностью учёного: год назад она настояла на том, что мне следует заниматься вопросами трудовой миграции и писать диссертацию о речевой и социальной адаптации трудовых мигрантов. Для гуманитариев, занятых вопросами миграции, наступает самое благоприятное время и научные исследования в данной области могут быть полезны не только с теоретической точки зрения, но и с практической.

В июле мне было необходимо собрать информацию о законах, указах и законодательных актах, посвящённых языковой интеграции мигрантов, принятых за последние десять лет. Проведённый анализ показал, что лишь в 2011 году российские власти озаботились вопросом культурной интеграции трудовых мигрантов. Переломным моментом стал ноябрь прошлого года, когда депутаты Государственной думы в первом чтении приняли поправки к Федеральному закону «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации», согласно которым приезжие будут обязаны проходить тестирование на знание русского языка. Спустя полгода Президент России подписал указ, в котором, в частности, говорится о «введении обязательного экзамена по русскому языку, истории России, основам законодательства Российской Федерации для трудящихся-мигрантов».

Весной текущего года на сайте Федеральной миграционной службы была опубликована Концепция государственной миграционной политики России, которая будет реализовываться до 2025 года. К июлю этот материал был доработан и расширен. Поверхностное прочтение Концепции создаёт положительное впечатление, на бумаге всё выглядит очень красиво и многообещающе. Однако более детальное рассмотрение этого плана несколько разочаровывает. Среди мероприятий, запланированных на ближайшие пять лет, едва ли удаётся найти что-то, что не является очередной «поправкой к закону ‘‘О…’’»: к сожалению, внесение изменений «на бумаге» часто так и остаются действиями формального характера, позволяющими чиновникам отчитываться перед начальством, но принципиально не влияющими на ситуацию.

В августе Президент выступил с инициативой создания адаптационных центров в России, в которых приезжие могли бы учить русский язык и знакомиться с культурой страны. Подобные центры просто необходимы, но, к сожалению, на сегодняшний день мы не знаем, кого планируем адаптировать. Информация, посвящённая мигрантам, на сайте ФМС практически полностью отсутствует: нет ни отчётов, ни докладов. Можно смело сказать, что мы ничего не знаем о приезжих. Например, человек, изучающий языковой аспект адаптации иммигрантов (таким исследователем являюсь я) не имеет доступа к официальной статистике, посвящённой уровню владения русским языком мигрантами. Такой статистики просто не существует. Как и чему можно иностранцев, если мы практически ничего о них не знаем?

Выстраивание новой модели интеграции иммигрантов должно стать постепенным решением ряда проблем, которые необходимо формулировать как можно четче. Довольно сложно предлагать свои идеи и спорить с законодателями, разбирающимися во всех деталях своей области, но любые предложения и соображения сегодня едва ли будут лишними.

Авторы «Концепции» обращают внимание на свою готовность принимать во внимание иностранный опыт. Так сложилось, что на протяжении долгих лет моя работа и моя учёба были тесно связана с Германией, поэтому я обращаю своё внимание на опыт именно этой страны. Опыт интеграции мигрантов в ФРГ насчитывает несколько десятков лет, германские власти выработали чёткий механизм привлечения  трудовых мигрантов и их адаптации. Разумеется, многие их шаги в этой области были спорными или ошибочными, но российским чиновникам и профильным специалистам крайне необходимо учитывать немецкий опыт. В своей работе я хотел бы описать возможный (довольно простой, но чёткий) алгоритм урегулирования миграционных процессов в России, и считаю нужным обратить внимание на то, чему мы могли бы научиться у немцев. Предлагаемая мной программа во многом утопична и несколько примитивна для огромной государственной машины, но этот алгоритм может быть рассмотрен как каркас сложной системы интеграции приезжих.

Три шага

Есть один важный фактор, который принципиально отличает миграционную ситуацию в России от ситуации в Европе: большая часть иммигрантов находится в стране на нелегальном положении, что также отмечают авторы «Концепции». Это значит, что в первую очередь речь должна идти не об адаптации людей или их культурной интеграции, но о переводе в легальное русло миграционных процессов. К сожалению, именно этот шаг является самым сложным. Трудовые мигранты являются неофициальным источником доходов немалого количества людей; складывается впечатление, что многим выгодна нелегальность миграционных процессов в современной России. Ведь если проблема очевидна и решаема, но долгое время игнорируется, значит, кто-то заинтересованный не позволяет положить ей конец..

Конечно, при наличии желания и сильной воли взять под контроль миграционные процессы в России абсолютно реально. Без этого сегодняшние планы не могут быть реализованы в полной мере, в противном случае ситуация будет выглядеть следующим образом: государство «адаптирует» лишь часть приезжих (например, нанятых в соответствии с ежегодными квотами), обучает их языку и отчитывается об успешно проделанной работе. В то же время те, кто оказался в России незаконно, выпадают из новой системы, ведь если человек не является легальным работником, то он и не может быть интегрирован в обществе. Очевидно, что если эта проблема не будет решена, любая новая модель будет буксовать.

Следующим шагом должна стать подготовка глобальной статистики, которая позволит узнать о том, насколько хорошо трудовые мигранты в России знают русский язык, есть ли среди них билингвы, каково их отношение к русскому языку. Создание такого отчёта потребует сотрудничества с независимыми аналитическими центрами, подготовки специалистов (социологов и лингвистов). При этом в основе такого доклада должна лежать объективная статистика, являющаяся результатом работы нескольких организаций, как государственных, так и частных. Цифры (данные в процентах) должны были бы стать ядром большого отчёта, качественно оформленном и написанном на доступном языке. Я вынужден повторить сказанное выше: на сегодняшний день такой статистики не существует. Поиск по сайту Федеральной миграционной службы не даёт нужных результатов.

Для сравнения я предлагаю обратиться к заграничному опыту в этой области. Российской ФМС в Германии условно соответствует Федеральное ведомство по делам мигрантов и беженцев (BAMF), находящееся в подчинении Министерства внутренних дел Германии.

Важной составляющей теоретической части моей диссертации является подробное описание механизма интеграции мигрантов в ФРГ. На сайте BAMF я вносил в строку поиска соответствующие словосочетания (разумеется, на немецком языке): «Языковая адаптация», «интеграция мигрантов», «мигранты и язык», «отчёт» и т.п. Материал для работы нашёлся довольно быстро. Самыми важными документами для меня стали отчёты об уровне владения немецким языком мигрантами. Иными словами, статистика, на основе которой можно правильно понимать те или иные тенденции в регулировании миграционных процессов, принимать верные решения. К тому же такая статистика является платформой для изучения многоязычия, важного лингвистического фактора в моей научной области.

Последнее серьёзное исследование было опубликовано в 2008 году. Авторы предлагают читателю подробнейший отчёт о том, насколько востребован немецкий язык среди мигрантов, каков уровень владения языком. Отдельно рассматриваются различные возрастные, социальные, гендерные группы. Одна из глав посвящена использованию немецкого языка мигрантами быту, в кругу семьи.

Авторы стараются «не лить воду», избегают постоянных ссылок на законы, чтобы не оттолкнуть читателя. Результаты исследования изложены уже во введении, поэтому читатель сразу получает самую важную информацию и может сделать выбор: остановиться на этом или ознакомиться с подробностями. Кроме того, поисковая система выдаёт ряд сводных таблиц, где указан уровень владения немецким приезжими из Турции, Польши, Италии, бывшей Югославии, Греции.

При этом официальной государственной статистики в Германии не существует, о чём прямо заявляют авторы доклада. Отчёт основан на следующих источниках: Исследование навыков чтения в начальных школах (IGLU), Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся (PISA), Репрезентативный опрос «отобранные группы мигрантов» RAM, Социально-экономическая панель (SOEP). Подобный срез позволяет получить максимально точную информацию. Стоит отметить, что я описываю наиболее интересный для меня, лингвиста, документ. На сайте BAMF опубликовано множество различных отчётов, посвящённых мигрантам в Германии.

Обладая такой информацией, можно переходить к третьему пункту: введение экзаменов и тестов на знание языка, проведение языковых курсов, открытие адаптационных центров. Периодически на сайте ФМС появляются новости, сообщающие об учреждении таких организаций, но пока они не являются частью единого механизма, единой модели, по которой будут реализовываться миграционные процессы. Возможно, в областных управлениях Миграционной службы даже существуют упомянутые выше доклады, но самое главное сегодня – выработать систему, организовать общероссийскую сеть. К сожалению, в России не существует единого и глобального культурного центра, такого как Германский культурный центр им. Гёте (Goethe Institut) в ФРГ. Впрочем, создание такой организации неизбежно в ближайшем будущем; вопрос лишь в том, с чего всё начнётся: возникнут ли курсы для мигрантов на базе культурных центров или сеть адаптационных центров станет основой для создания центра культурного.

При решении этого вопроса также целесообразно обратиться к германскому опыту. С 2005 года языковые курсы обязательны для людей, собирающихся переезжать в Германию и планировать своё будущее в этой стране. Тем, кто успешно сдаёт экзамен, выдаётся сертификат о владении языком. Этот сертификат необходим человеку для поступления в германский вуз и при устройстве на работу, а также упрощает процедуру получения гражданства ФРГ.

 

Любая идея важна

Конечно, не всё в зарубежном опыте идеально. Европейцы регулярно подвергаются критике за то, что их государства становятся «странами приезжих». Немецкие власти постоянно ищут баланс, благодаря которому Германия могла бы принимать только квалифицированных и легко адаптируемых иностранцев. При этом слишком «либеральный» подход привёл к разочарованиям: несколько лет назад канцлер Ангела Меркель признала провал мультикультурной модели, основанной на принципах полиэтничности. С одной стороны, власти Германии периодически провоцируют отток мигрантов, с другой – упрощают процесс получения гражданства для высококвалифицированных специалистов. Для российских законодателей, чиновников и учёных в этом заключается определённое преимущество: следует учитывать чужие ошибки, избегать их и стараться перенимать исключительно положительный опыт, принимая во внимания особенности нашего государства.

Хочется надеяться, что кампания, начавшаяся в России, увенчается успехом, что работа специалистов будет открытой и качественной. Самое важное – это промежуточные результаты, заключающиеся не только в принятии поправок к законам. Необходимы реальные действия, видимые и «осязаемые» гражданами перемены, а не изменения в текстах официальных бумаг ради отчётности перед вышестоящими чинами.

Разработка новой модели интеграции иммигрантов в России только начинается, и я уверен, что сегодня любая идея может стать важной и полезной. Конечно, алгоритм, предложенный мной, очень прост, Но это взгляд человека-исследователя, а не политика или чиновника. Кроме того, я рассматриваю только одну сторону, наиболее интересную лично для меня: во-первых, языковая адаптация лежит в основе моей научной работы и, разумеется, мои мысли посвящены именно этому аспекту, во-вторых, без знания языка невозможна коммуникация с окружающими людьми, а следовательно – интеграция в обществе. Под каким бы углом мы ни смотрели на человека, приехавшего в Россию из другой страны: как на субъект, стремящийся стать равноправным членом нового для него общества, или на объект политики ассимиляции, в основе социализации всегда будет лежать знание языка.

 

Подробности о 5-м конкурсе эссе, работы лауреатов и дипломантов 

comments powered by Disqus