01.01.2014 | 00.00
Общественные новости Северо-Запада

Персональные инструменты

Новости

«Золотая клинопись фонарей в Фонтанке». Анна Ахматова и Владимир Шилейко

Вы здесь: Главная / Новости / Литературные новости / «Золотая клинопись фонарей в Фонтанке». Анна Ахматова и Владимир Шилейко

«Золотая клинопись фонарей в Фонтанке». Анна Ахматова и Владимир Шилейко

Автор: Наталия Перевезенцева — Дата создания: 15.04.2017 — Последние изменение: 15.04.2017
Наталия Перевезенцева о новой книге об Анне Ахматовой и Владимире Шилейко, недавно представленной в Фонтанном доме.
«Золотая клинопись фонарей в Фонтанке». Анна Ахматова и Владимир Шилейко.
(Н. И. Попова, Т. С. Позднякова. СПб., Музей Анны Ахматовой в Фонтанном доме — 2016).


Если встречаются два неординарных человека, то их совместная жизнь не может быть легкой. Но все же это — счастливая встреча. Возможно, что с бытовой точки зрения, и нет. Но с точки зрения обогащения творческого потенциала, создания эмоциональной атмосферы — такая встреча дорогого стоит.

Кажется, что о жизни великой русской поэтессы Анны Ахматовой мы знаем всё. Ну, или почти всё. Адреса, даты написания стихотворений, имена мужей, друзей, подруг… Но директору Музея Анны Ахматовой в Фонтанном доме Н. И. Поповой и научному сотруднику Музея Т. С. Поздняковой удалось добавить к «ахматоведению» еще одну бесценную страницу. И речь как раз идет о недолгой совместной жизни двух неординарных людей — поэта Анны Ахматовой и ученого-ассиролога Владимира Шилейко. И даже не столько об их взаимоотношениях, трудном быте, встрече и расставании, сколько о том, как соприкосновение с древнейшей мировой культурой отразилось в творчестве Ахматовой.

«…он занимался — в целом мире, кажется, один — сумиро-аккадским языком, переводил стихотворную повесть «Гильгамеш», сравнительно с которой Библия и Гомер — недавние события», — так писал о Шилейко В. Шкловский. К сожалению, полностью текст, переведенный Шилейко, не сохранился. Но отрывки, дошедшие до нас, подтверждают: поэтический эпос древности переводил настоящий поэт.

Скорбь, как воды речные,
устремляется долу,
как трава полевая, вырастает тоска,
посреди океана,
на широком просторе,
скорбь, подобно одежде,
покрывает живых…

И Ахматова, участвовавшая в работе Шилейко, по шесть часов в день переписывавшая его переводы глиняных табличек, не могла не проникнуться величием древнего произведения. И, конечно, оценила мастерство переводчика.

Прямо общение с Владимиром Шилейко отозвалось в немногих случайных воспоминаниях Анны Ахматовой, лирических стихах. В них Шилейко предстает, как человек «невозможный для совместного обитания», «сатанинской ревности». Недаром цикл стихов «Черный сон», обращенных к Шилейко, сначала назывался «Дурной сон». Правда, обо всем этом мы знаем только со слов Ахматовой, а она блистательно умела выстраивать легенду своей жизни. И авторы книги «Золотая клинопись фонарей в Фонтанке» об этом помнят. Они не поддаются обаянию мифа, а пытаются понять, увидеть, что связало на некоторое время судьбы этих таких непохожих друг на друга людей.


Конечно, нельзя обойтись без привязки к конкретным местам. Так, в книге доказывается, что в годы революции Ахматова и Шилейко жили в Северном флигеле Фонтанного дома, как раз напротив Конюшенного флигеля, где она будет жить позже. И, с большой долей вероятности, можно определить, где находилась их комната, отсчитав пятое с края окно от Северных ворот. Но главное достоинство книги «Золотая клинопись фонарей в Фонтанке» — серьезный научный анализ позднего творчества Ахматовой и особенно ее незаконченной поэмы «Энума элиш» («Когда вверху»). Над переводом ассиро-ввилонского эпоса с таким же названием когда-то работал Шилейко.

И еще. Книгу «Золотая клинопись фонарей в Фонтанке» не только интересно читать, но она еще и великолепно, стильно оформлена. А еще — замечательная идея авторов — на полях книги можно прочесть переводы Шилейко и стихи Ахматовой, которые иногда удивительно перекликаются. Все-таки культура человечества едина, раз строки, написанные тысячелетия назад в далеких восточных землях нашли отзвук в творчестве русского поэта XX века.

Наталия Перевезенцева

comments powered by Disqus