«Золотая клинопись фонарей в Фонтанке». Анна Ахматова и Владимир Шилейко
Если встречаются два неординарных человека, то их совместная жизнь не может быть легкой. Но все же это — счастливая встреча. Возможно, что с бытовой точки зрения, и нет. Но с точки зрения обогащения творческого потенциала, создания эмоциональной атмосферы — такая встреча дорогого стоит.
Кажется, что о жизни великой русской поэтессы Анны Ахматовой мы знаем всё. Ну, или почти всё. Адреса, даты написания стихотворений, имена мужей, друзей, подруг… Но директору Музея Анны Ахматовой в Фонтанном доме Н. И. Поповой и научному сотруднику Музея Т. С. Поздняковой удалось добавить к «ахматоведению» еще одну бесценную страницу. И речь как раз идет о недолгой совместной жизни двух неординарных людей — поэта Анны Ахматовой и ученого-ассиролога Владимира Шилейко. И даже не столько об их взаимоотношениях, трудном быте, встрече и расставании, сколько о том, как соприкосновение с древнейшей мировой культурой отразилось в творчестве Ахматовой.
«…он занимался — в целом мире, кажется, один — сумиро-аккадским языком, переводил стихотворную повесть «Гильгамеш», сравнительно с которой Библия и Гомер — недавние события», — так писал о Шилейко В. Шкловский. К сожалению, полностью текст, переведенный Шилейко, не сохранился. Но отрывки, дошедшие до нас, подтверждают: поэтический эпос древности переводил настоящий поэт.
Конечно, нельзя обойтись без привязки к конкретным местам. Так, в книге доказывается, что в годы революции Ахматова и Шилейко жили в Северном флигеле Фонтанного дома, как раз напротив Конюшенного флигеля, где она будет жить позже. И, с большой долей вероятности, можно определить, где находилась их комната, отсчитав пятое с края окно от Северных ворот. Но главное достоинство книги «Золотая клинопись фонарей в Фонтанке» — серьезный научный анализ позднего творчества Ахматовой и особенно ее незаконченной поэмы «Энума элиш» («Когда вверху»). Над переводом ассиро-ввилонского эпоса с таким же названием когда-то работал Шилейко.
И еще. Книгу «Золотая клинопись фонарей в Фонтанке» не только интересно читать, но она еще и великолепно, стильно оформлена. А еще — замечательная идея авторов — на полях книги можно прочесть переводы Шилейко и стихи Ахматовой, которые иногда удивительно перекликаются. Все-таки культура человечества едина, раз строки, написанные тысячелетия назад в далеких восточных землях нашли отзвук в творчестве русского поэта XX века.
Наталия Перевезенцева