Каждый может прочитать теперь то, что я читала, считая, что я избранная
Книга вышла со вступительной статьей Тамаза Чиладзе (перевод Анаиды Беставашвили), статьей и научными комментариями Нестан Сулава (перевод и комментарии от переводчика Иринэ Модебадзе). Основу книги составил подстрочный прозаический перевод поэмы, сделанный в 1933 году Соломоном Иорданишвили (впервые был издан в 1966 году). В оформлении обложки использован офорт заслуженного художника Грузии Лоретты Абашидзе-Шенгелия.
Эту великую книгу, «грузинскую Библию», следует считать одним из самых известных, но непрочитанных памятников мировой литературы. Именно об этом шла речь на вечере в Музее Анны Ахматовой. Сначала перед гостями выступили девочки из ансамбля «Сихарули» (художественный руководитель Лейла Енукидзе).
Вечер открыла Нина Ивановна Попова, директор Музея: «Сегодня речь пойдет о книге, которую мы вроде бы все хорошо знаем, но вокруг нее и ее текстов уже создалась своя мифология, мифология высокая. Но большинство из нас – присутствующих здесь, по-грузински ее не читало, а переводы – лишь слабый отсвет этого текста. Я помню свое ощущение от первого прочтения «Витязя в тигровой шкуре», ощущение некой залакированности, не пробиться к сущности, к подлинности. Надеюсь, что книга, вышедшая в издательстве «Симпозиум», даст нам возможность эту сущность для себя открыть и почувствовать».
Писатель Наталия Соколовская, редактор издания, обратила внимание на установленный в зале портрет Руставели, работы художницы Тинатин Зарандия-Куталия.: «Каждый волен вообразить себе Руставели по-своему, но здесь, на этом портрете, мне кажется, передан образ души – эта мечтательная отрешенность, особый золотистый и нежный фон, почти фреска». Наталия Соколовская напомнила о том, что 8 лет назад в петербургском издательстве «Вита Нова» при поддержке петербургской грузинской национально-культурной автономии и ее президента Бадри Какабадзе вышел двухтомник «Вепхисткаосани». Книга, великолепно иллюстрированная Лореттой Абашидзе-Шенгелия, сразу стала редкостью – тираж не превысил тысячи экземпляров. Книга фактически сразу встала на полки коллекционеров и застыла там новым памятником, став, скорее, явлением в книгоиздании, но не сумев, по понятным причинам , стать явлением для широкого российского читателя. Поэтому, как рассказала Наталия Соколовская, вскоре возникло решение – выпустить недорогое демократичное издание «Вепхисткаосани», которое было бы доступно массовому читателю, попало бы в библиотеки, вузы и школы. И снова в издании книги помог Бадри Какабадзе.
Наталия Соколовская принесла с собой на вечер в Музей Анны Ахматовой изданную 20 лет назад небольшую книжечку в мягкой обложке – первый проект с Бадри Какабадзе и грузинским землячеством – стихи Тициана Табидзе, изданные в Петербурге к 95-летию поэта. Табидзе в этом году 120 лет и 125 лет его другу – поэту Борису Пастернаку. В Москве и Петербурге в связи с этим пройдет международная конференция, а ее петербургская часть снова при поддержке грузинской диаспоры. «Мы с коллегами в 2013 году при поддержке Бадри Какабадзе ездили в Грузию, теперь дружим домами – Дом-музей Бориса Пастернака в Пределкине и Музей Тициана Табидзе в Тбилиси. В Тбилиси нам огромную помощь оказал Международный культурно-просветительский союз «Русский клуб» и его президент Николай Свентицкий».
Александр Кононов, директор издательства «Симпозиум», выступая на представлении «Вепхисткаосани», говорил о смысле издания: «Поэтические переводы «Витязя в тигровой шкуре» наверняка еще будут, но как совместить точность, все смыслы, которые заложены в подлиннике, весь исторический контекст и стихи на другом языке? Никак. Поэтому смысл издания – чтобы все «разобрать на детали», и чтобы эти детали можно было рассмотреть, вникнуть в них. И понять то, что невозможно понять в поэтических переводах. Мы, рассмотрев, эти детали, поймем, почему эта книга занимает такое место в грузинской культуре и почему уже на протяжении почти столетия с переводом и с осмыслением этой книги «носятся», в хорошем смысле слова, представители русской культуры, и этот процесс никогда не закончится».
Наталия Соколовская представила на вечере в музее и Александра Кузьмина, директора школы им. А. М.Горчакова (Павловск). Ученики этой школы ездили в Грузию в рамках обязательных в этом уникальном учебном заведении образовательных путешествий. В этом году в Петербург приедут лицеисты из Тбилиси. Наталия Соколовская заострила внимание на том, что россияне в Грузию могут ехать без виз, но вот в Россию из Грузии приехать туристом невозможно, и к родственникам – тоже невозможно, если только кто-то не умер. «Это гуманитарное преступление», - сказала Соколовская. - Уже подрастает поколение грузин, которые никогда не были в Эрмитаже, выросло поколение россиян, которое не представляет толком, что такое Грузия».
Также она говорила о том, что важно ввести в «русский обиход» настоящее название поэмы Руставели – «Вепхисткаосани»,и хорошо, если оно станет привычным для русского уха, как стали привычны «Упанишады» или «Махабхарата».
«Это подлинное название книги, потому что никакого «витязя» не существует, есть Некто в барсовой шкуре, это прекрасно понимал один из переводчиков – Константин Бальмонт, – отметила Наталия Соколовская. – Рыцарь уходит в схиму и облачается в шкуру барса, почему в схиму, почему в барса? Какими смыслами это нагружено? В книге все можно узнать из комментариев Нестан Сулава».
Юлия Кантор, доктор исторических наук, советник директора Государственного Эрмитажа Михаила Пиотровского сообщила, что книга уже передана Михаилу Борисовичу и заняла свое место в библиотеке музея: «Витязь в тигровой шкуре» – это не «про царей», а про свободу человека. Я не знаю грузинского языка, но, собираясь сюда, я послушала фрагменты на грузинском, чтобы ощутить музыку языка, погрузиться в ауру грузинского вербального текста».
«А для петербуржцев пушкинское «на холмах Грузии лежит ночная мгла» также близко, как белая ночь, - продолжила Кантор. – Я думаю, что культура – это то, что способно объединить, не смотря ни на что, культура – это последний и самый крепкий мост, который способен поддержать мир».
Ирина Алексеева (фото выше), директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при Российском государственном педагогическом университете им.А.И.Герцена, германист, известный переводчик, рассказала о своем восприятии книги: «Я выступаю здесь как читатель, и как человек, который считает, что Грузия – это компонент и его личной культуры. Я действительно поздно попала в Грузию, а книгу я прочитала в шестом классе, я принесла сюда эту книжечку, советскую, изданную в Тбилиси, в переводе Заболоцкого. Конечно, прочитав, я тогда увлеклась. И я довольно долгие годы, и, видимо, это были годы взросления, воспринимала ее как грузинский эпос с любовным сюжетом. Я прочту несколько строк, которые меня волновали тогда:
Лик луны вдали от Солнца полон дивного сиянья,
Рядом с Солнцем он сгорает, обречен на умиранье,
Но без Солнца вянет роза, беззащитное созданье.
Так и мы – в разлуке с милой умираем от страданья…
Вот это был для меня Шота Руставели. Разумеется, как в каждом доме, когда я росла, у нас на стенах висели какие-то картины, связанные с Грузией. Например, в моей комнате – хевсурка, изображение, выбитое на жести. Этот компонент грузинской культуры, он всегда был. Прошла уже почти вся жизнь, и вот в 2006-2007 году я узнаю, что готовится вот эта книга – двухтомник в Вита Нова. Случайно узнаю, конечно, от Соколовской, наш грузинский проводник – это она. Я очень давно, действительно, хотела в Грузию, и вот выпадает возможность поехать на конференцию. Это был тот год, когда Россия порвала с Грузией всякие отношения, но каким-то образом мне удалось поехать, поездку оплатил СПбГУ. В это же время готовится книга. Она уже практически готова. И возникает желание сообщить об этой книге на конференции, которая проходит в сентябре в Тбилиси, в Институте грузинской литературы им.Шота Руставели. Я рассказала о книге и познакомилась с текстом. Я не могу сказать, что я была неподготовленным читателем, конечно, я знала и про Константина Бальмонта и читала фрагменты его перевода. Заболоцкий мне нравился больше. Но когда я познакомилась с этим двухтомником, я считаю, что наступил поворотный момент в моем восприятии мира, потому что я поэму прочитала внимательно, и на моих глазах один текст превратился в совсем другой. Я считала, что это эпос, но когда я прочитала перевод Соломона Иорданишвили, раздел «Ключ к поэме», комментарии, то я поняла, что меня надували, честно говоря. Ну, надували ненамеренно. Но наконец, я узнала, что это христианская поэма, я узнала, что мне пояснили, какое значение имеет тот факт, что это шкура именно барса, а не тигра. И оказалось, что это гораздо более важная для меня книга, которая рассказывает о христианском самосовершенствовании, о пути просветления человека в течение всей жизни. О его сложных решениях, что было мне гораздо важнее, то есть книга упала на меня вовремя, я очень рада, что она появилась, но мне большого труда стоило ее купить - несметных денег стоила. Следующий шаг – это тот момент, когда книга приходит уже к широкому читателю. Этот шаг сделан благодаря издательству «Симпозиум». Потому что любой читатель теперь может прочитать. Эта книга у меня стоит над столом, также как и офорт, подаренный великой художницей Лореттой Абашидзе-Шенгелия. Каждый может прочитать теперь то, что я читала, считая, что я избранная».
Наталия Соколовская продолжила вести вечер: «Эта книга дает нам потрясающий опыт сохранения христианской культуры в условиях мусульманского окружения. Эта книга, когда она была впервые издана в 1712 году Вахтангом VI, объединила вокруг себя грузин. Это как код нации. Эта книга позволила сохранить нации свою идентичность во время жесточайших мусульманских нашествий. Как сказал Тамаз Чиладзе – это был «великий подвиг книги».
Потом слово было предоставлено Гудзе Апакидзе, петербургскому грузину, который помогал издателям в подготовке к печати поэмы Руставели.
Гудза Апакидзе (слева), бессменный консультант изданий «Вепхисткаосани», и Наталия Соколовская
Гудза Апакидзе: « У русского читателя практически впервые появляется возможность прочесть Руставели, понять, чем восхищались, чем жили, что сохранило грузин до сегодняшнего дня. Это случилось второй раз в моей жизни - соприкосновение с Руставели. В первый раз это случилось лет 50 назад. Я помогал в переводе и издании «Витязя…» на арабском языке в Сирии. Переводчик был известный сирийский поэт, но он не владел грузинским языком. Он переводил, пользовался французским и армянским переводом. И мне приходилось ему читать, чтобы дать возможность почувствовать текст. Он восторгался. Это издание вышло. Руставели не «свалился» на Грузию случайно. Эпоха, предшествовавшая Руставели, эпоха самого Руставели – это очень могучее государство от моря до моря, где правят великие цари. Можно вспомнить про Давида-Строителя, которого еще называли Меч Мессии. Он, кстати, был один из самых известных толкователей Корана на Ближнем Востоке. Ко времени написания «Витязя» уже давно были построены Джвари и Светицховели, другие потрясающие памятники, уже творили великие грузинские поэты и философы-неоплатоники. Руставели был венцом всей этой эпохи».
Наталия Соколовская: «Бальмонт «заразился» этой книгой, услышав прозаический перевод на английский язык, просто сошел с ума, тут же приехал в Тифлис к Тициану Табидзе, и они начали работать над переводом на русский. Я хочу передать слово Татьяне Никольской - литературоведу, сотруднику Института Востоковедения РАН. Татьяна дружит с семьей Ниты Табидзе, занимается грузинским авангардом».
Татьяна Никольская: «У нас Наташей была общая подруга, замечательная грузинская поэтесса Дария Цаава. Когда-то ее брату Юре надо было выучить большой отрывок из Руставели. Он не выучил. Учитель спросил, где же книга? А он ответил, что ее у него вообще дома нет. И получил двойку – даже не за то, что не выучил, а за то, что соврал, что дома книги нет. У каждого грузина дома есть эта книга. Действительно, бывают книги, которые у себя на родине – всё, а в других странах про них почти не знают. «Витязь» - эта книга была переведена на основные европейские языки, например, на финский. Первое место, куда я поехала за границу в 1991 году – это финский Турку, на симпозиум, посвященный Руставели… У книги было очень много русских переводов, все началось с 1802 года, с книги Евгения Болховитинова. Но в XIX веке наиболее известным был перевод Ипполита Бардтинского. Он перевел 600 строф с помощью крупнейшего грузинского ученого Давида Чубинашвили, который работал в Петербургском университете, составил двухтомный грузино-французско-русский словарь. В 1845 году в журнале «Иллюстрация» были опубликованы эти 600 строф… Этапным переводом был перевод Константина Бальмонта, не академический, а приближенный к поэзии Серебряного века. И это единственный случай, когда в переводе было «в барсовой шкуре». Бальмонт начал переводить в 1914 году, перевод выходил и в Париже, и даже в тридцатые годы был издан в СССР. Первый, кто заметил созвучность перевода Бальмонта с гением Руставели был Григол Робакидзе, который в газете «Кавказ» написал статью «Встреча двух гениев», где он построчно берет из четвертой строфы Бальмонта и грузинский текст приводит и получается, что именно по звукописи тексты близки. Известно, что Бальмонт был мастером аллитерации и вот в этом направлении они близки. У Робакидзе мысль, что они близки и тем, что это поэт к Солнцу обращается, но если у Бальмонта дионисическая стихия, то у Руставели апологическая. Прошло время появились переводы Петренко, Заболоцкого, Нуцубидзе… Многие справедливо говорили, что не существует совершенного перевода Руставели на русский язык, но в каждом переводе есть сильные и слабые стороны, и всегда будут люди, которые будут переводить эту книгу».
Шушана Жабко, заведующая Отделом национальных литератур Российской национальной библиотеки рассказала о коллекции грузинского царевича Иоанна Багратиони, хранящейся в фондах РНБ, и о тех трудностях, которые возникают при работе с этой коллекцией из-за того, что нет нормального культурного обмена между Грузией и Россией. В РНБ находится самый большой в России фонд грузинских книг.
Марина Коренева, германист, переводчик, научный сотрудник Пушкинского дома, рассказала о «своей истории» прочтения поэмы Руставели, и о значимости прозаического перевода, сопровожденного научным комментарием.
Доктор филологических наук Альвина Тавадзе и Бадри Какабадзе, президент Грузинской национально-культурной автономии Санкт-Петербурга, поблагодарили всех, кто принимал участие в издании книги, столь важной и для грузинской, и для русской культуры.
Галина Артеменко, специально для Когита!ру