Приключения польской интеллигенции с Иосифом Бродским
Вечер проводят музей Анны Ахматовой и Польский институт в Петербурге. Вместе с Адамом Михником в нём будет участвовать директор Института Книги Гжегож Гауден. Вести вечер будет соредактор журнала «Звезда» Яков Гордин.
В анонсе встречи Польский институт сообщает: «Первые переводы поэзии Иосифа Бродского на польский появились в 1960-х. Станислав Баранчак опубликовал перевод "Большой элегии Джону Донну" в номере познаньского журнала "Нурт", посвященном годовщине Октябрьской революции. Цензор, видимо, не знал о "Деле Бродского" и пропустил текст. Позднее Баранчак публиковал Бродского уже в самиздате, в частности так увидели свет в 1979 году "Стихи и поэмы". Вскоре после присуждения Бродскому Нобелевской премии журнал "Zeszyty Literackie" ("Литературные тетради"), издававшийся в то время в Париже, опубликовал "82 стихотворения и поэмы" и сборник эссе "Песнь маятника". Дальнейшие переводы Бродского выходили в издательстве "Знак"».
«Zeszyty Literackie» продолжают издавать книги Бродского: в этом году вышел сборник стихов «Урания», где собраны переводы Станислава Баранчака, Катажины Кшижевской, Анджея Мандаляна, Виктора Ворошильского, Адама Поморского, Петра Фаста и Збигнева Дмитроца. Дмитроц, работая над переводами, консультировался у Томаса Венцловы, литовского поэта и друга Бродского. Венцлове посвящено одно из самых длинных стихотворений «Урании» – «Литовский ноктюрн».
Начало вечера в 18:00. Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме. Литейный пр., 53
Интервью Михника с Бродским (в переводе Б.Горобца)
Интервью главного редактора Когита!ру Татьяны Косиновой с Адамом Михником
Моника Вуйчак о Польше в биографии Бродского
Доклад Адама Михника на 9-х Иофовских Чтениях (Петербург, ЕУСПб, апрель 2011)
Доклад Адама Михника на 10-х Иофовских Чтениях (Петербург, НИЦ «Мемориал», апрель 2012)