01.01.2014 | 00.00
Общественные новости Северо-Запада

Персональные инструменты

Польский Петербург

«Эта книга не моя. Ее писала история…»

Вы здесь: Главная / Польский Петербург / История / «Эта книга не моя. Ее писала история…»

«Эта книга не моя. Ее писала история…»

Автор: Эва Гараева — Дата создания: 04.07.2018 — Последние изменение: 04.07.2018
Книга воспоминаний Беаты Обертинской о годах пребывания в сталинских лагерях «В доме неволи» издана в Петербурге на русском языке.

Издание этой книги по значимости можно сравнить с публикацией «Архипелага ГУЛАГа» Александра Солженицына, «Иного мира» Густава Херлинга-Грудзинского, «Старобельских воспоминаний» и сборника «На бесчеловечной земле» Юзефа Чапского.

Беата Обертинская (1898–1980) – польская поэтесса и актриса, член известной большой художественно-артистической семьи. До начала Второй Мировой войны в Польше было издано три ее поэтических сборника, впоследствии вышло еще семь томов поэзии и пять прозаических книг. В 1940 году в оккупированном Львове Беата Обертинская была одной из первых арестована НКВД и приговорена к пяти годам исправительно-трудовых лагерей. В 1942 году Обертинской удалось присоединиться к Армии Владислава Андерса и покинуть СССР. Тогда же она начала писать свои мемуары.

Обертинская подробно описывает свое пребывание в советских тюрьмах и лагерях в Старобельске и Воркуте. Впервые ее книга «В доме неволи» была издана в Италии в 1946 году.

«Эта книга не моя. Ее писала история. Ее писали обиды и страдания более, чем миллионной массы поляков, брошенных «на перемол» в затаенные глубины российской земли, откуда лишь части из них удалось вернуться живыми. Я лишь представила здесь подробный рапорт единственно о том, что видела сама, содержащий лишь правду – правду и ничего кроме правды» – написала Беата Обертинская в послесловии к переизданию книги в 1968 году.

Эта книга не только свидетельство ее страданий и борьбы за выживание и сохранение человеческого достоинства в нечеловеческих условиях, но и произведение значительного литературного таланта. Автор нашла свой язык для описания трагического опыта. «Обертинская пользуется своим талантом не для того, чтобы описывать собственные душевные состояния и личные перипетии. Она пишет с сознанием своей обязанности свидетельствовать правде, не забывая о судьбе тех, кому не суждено было вернуться. Она чувствовала себя ответственной за них. У нее было чувство миссии […] Она видит в красоте природы напоминание о свободных силах, продолжающих существовать за пределами досягаемости системы…» – замечает в предисловии Каспер Павликовский.

Одна из польских читательниц призналась, что книга произвела на нее сильнейшее впечатление: «Читая книгу, я вместе с автором замерзала, терпела, страдала, голодала и болела». Книга действительно потрясает, во время чтения постоянно возникает мысль: «Нет, это невозможно пережить!» Обертинская этого, наверное, и не пережила: пребывание в чудовищных сталинских тюрьмах и лагерях наложило отпечаток на всю ее последующую жизнь. Возникает параллель: вспоминается признание Зофьи Посмыш, переосмыслившей свой концлагерный опыт в радиопьесе «Пассажирка». Давая интервью, Посмыш не раз говорила: «Я так и не вышла из Освенцима. Из него не выходят. Никогда». И все-таки Беата Обертинская после освобождения нашла в себе силы написать эту книгу, что равносильно подвигу.

Российское издание книги завершает подборка стихотворений, написанных Беатой Обертинской в послевоенное время и связанных с темой книги. Привожу одно из них.

МОЕМУ СЫНУ

Не погиб ты осенней порою,
Не присыпан ты в тундре землею,
Не убит ты в лесочке Катыни.

Не ищу я могилу доныне
Средь палящего зноя пустыни
И в камнях монастырских развалин.

Ты, птенец, наделенный сознаньем!
Молодым журавлем на прицеле
Ты не пал, опаленный, у цели.

Не прошел ты Освенцима казни,
Ты врагу не служил из боязни,
Не блуждал ты в злосмрадье столицы.

На судьбу не ропщу с неприязнью –
Твоей мудрости можно дивиться!
Как ты мудро решил – не родиться!

(Перевод Марины Шалаевой)

Книга «В доме неволи» вышла в издательстве «Европейский дом» (Санкт-Петербург) в 2017 году благодаря усилиям известного переводчика и популяризатора польской литературы Анатолия Петровича Нехая, который перевел значительную ее часть, собрал команду коллег для перевода отдельных глав и стихотворений, редактировал и сводил текст. «Я впервые прочел эту книгу четверть века назад […] и сразу понял – я должен ее перевести, чего бы мне это не стоило. Заряд правды и человечности, заложенный в этой книге, был настолько велик, что от него невозможно было избавиться, – написал Анатолий Петрович в послесловии к изданию. Я бы отнесла книгу Беаты Обертинской к категории «обязательных к прочтению».

*** 

Презентация этой книги сначала состоялась в Сахаровском центре в Москве (в ноябре 2017), а в Петербурге – в марте 2018 года.

Видеозапись презентации на сайте Сахаровского центра

«Польша пережила много трагических событий в двадцатом столетии, была большая эмиграция писателей, людей культуры. Творчество некоторых из них вернулось в Польшу, но не всех […]. Немецкая оккупация продолжалась пять лет, на наше присутствие в советском лагере длилось сорок пять дет. Пятьдесят лет – это очень много. Несмотря на все усилия, полностью сохранить связь поколений не получилось. Тем более ценно, что Беата Обертинская через Россию теперь в каком-то смысле вернется в Польшу»  сказал на презентации в Москве посол Республики Польша в Москве Влодзимеж Марчиняк. 

На презентации в Сахаровском центре выступили Анатолий Нехай (Гатчина), Валентина Филатова (Минск), Марина Шалаева (Воронежская область), Елена Симонова (Москва), которые поделились своими мыслями о книге и поэзии Беаты Обертинской, рассказали о своей работе над переводом, прочитали ее стихотворения и фрагменты воспоминаний. В завершение Анатолий Петрович Нехай показал презентацию о жизни Беаты Обертинской, проиллюстрированную уникальными фотографиями, дополняя ее своими комментариями. Модератором встречи был журналист-международник Валерий Мастеров.