Заметки о 1-й милошевской конференции
3 и 4 декабря 2013 в Музее Анны Ахматовой прошла международная конференция «Чеслав Милош и Россия», организованная Музеем Анны Ахматовой, Фондом «За вашу и нашу свободу» (Вроцлав) и «Российско-польским центром диалога и согласия», при финансовой поддержке Института книги в Кракове и Польского института в СПб. Мне довелось быть ее участником, и я хочу поделиться некоторыми своими впечатлениями.
Прежде всего, о месте проведения. Маленький уютный конференц-зал музея, позволяющий обходиться без микрофона и создающий атмосферу непринужденного общения, немало способствовал успеху мероприятия. Мне уже приходилось бывать в этом зале на других «польских» мероприятиях, таких как презентация билингвы Тадеуша Ружевича «Они пришли увидеть поэта» или встреча, посвященная связям Иосифа Бродского с журналом «Zeszyty Literackie», и каждый раз это был праздник души. Так оказалось и на этот раз. Большое спасибо директору музея Нине Ивановне Поповой за теплоту и гостеприимство! Не говорю уже о предоставленной нам возможности посещения обновленной к грядущему 125-летию поэтессы мемориальной экспозиции квартиры Ахматовой–Пуниных. Это было незабываемо! (Участники конференции побывали также и в квартире Иосифа Бродского. См. фото - ред.)
Далее, о ведущем конференции. Польский историк из Вроцлава Миколай Иванов, председатель правления Фонда «За вашу и нашу свободу» – наш старый знакомый. Прекрасно владея обоими языками, он виртуозно вел заседания, никого не обижая и при этом скрупулезно соблюдая регламент. Впрочем, времени было достаточно, поскольку не все заявленные докладчики смогли приехать. Кроме того, почти сразу же выяснилось, что большинство участников конференции понимают оба языка, поэтому отпала необходимость в последовательном переводе, а это – дополнительная экономия времени.
Об отсутствующих. Конечно, глубокой скорбью наполнила всех участников конференции весть о скоропостижной смерти Наталии Горбаневской – активной участницы всех «милошевских» мероприятий последних лет, включая и нашу конференцию. Как бы предчувствуя свою близкую кончину, Наталия Евгеньевна торопилась собрать свои переводы и воспоминания о поэте в книге «Мой Милош», вышедшей в Москве в 2012 году. Она была председателем жюри Международного конкурса на лучший русский перевод стихов Чеслава Милоша, собравшего более 120 участников из разных стран. Как прощальная весточка от нее, уже в ходе конференции были привезены и розданы ее участникам свежие экземпляры сборника «Милош по-русски», содержащего работы победителей этого конкурса. Наталия Евгеньевна была бы также председателем жюри следующего конкурса, посвященного поэзии Тадеуша Ружевича, итоги которого должны были подводиться в Москве сразу же после окончания милошевской конференции. В знак уважения к памяти Горбаневской жюри этого конкурса решило не подводить окончательных итогов в ее отсутствие, и наградило почетными дипломами всех участников «десятки», вышедших в финал.
Теперь о присутствующих. Первым докладом, задавшим тон всей конференции, был обширный реферат профессора Александра Фьюта (Краков) о проблематике исследований «Милош и Россия». Профессор Фьют – один из ведущих польских милошеведов, он известен в нашей стране благодаря переводу на русский язык его книги «Беседы с Милошем» (М.: "Новое издательство", 2006. Пер. Анатолия Ройтмана). Проблематика «Милош и Россия» действительно весьма обширна. В 2010–2011 гг. варшавское издательство «Zeszyty Literackie» выпустило огромный – более 700 страниц – двухтомник эссе и статей Чеслава Милоша, касающихся этой темы: «Rosja: Widzenia transoceaniczne». Его первый том «Достоевский – наш современник» почти полностью посвящен трактовке Милошем творчества Достоевского, а второй – «Воздушные мосты» – после обширных реминисценций, касающихся встреч поэта с имперской Россией, рассказывает об отношениях Милоша с «другой Россией»: Солженицыным, Пастернаком, Мандельштамом, и более всего – о его дружбе с Иосифом Бродском. Составительница обоих томов, главный редактор «Zeszytow Literackich» Барбара Торуньчик выступила на конференции с докладом «Россия Милоша», в котором рассказала об этой огромной издательской работе. Первый день конференции был также днем знакомства с почетным гостем, сыном поэта Энтони Милошем, прибывшим из Сан-Франциско вместе с супругой. Его сообщение «Россия в творчестве моего отца. Семейные воспоминания» сопровождалось большой видео инсталляцией, где поэт в семейном кругу отвечает на вопросы родственников. Энтони свободно владеет польским языком, а его жена, русицистка Кристина, еще и русским. Забегая вперед, скажу, что на следующий день мне довелось сопровождать Энтони и Кристину в прогулке по Эрмитажу, и что общение с ними было очень приятным. Помимо традиционных Рембрандта и художников итальянского Возрождения, гости пожелали познакомиться с античным отделом, но в особый восторг их привел Рыцарский зал с богатой коллекцией средневекового оружия и четырьмя великолепными всадниками. В тот день в Эрмитаже было много детских групп, и видно было, что это тоже произвело на гостей сильное впечатление…
Нет смысла пересказывать здесь все доклады, представленные на конференции: они будут опубликованы в специальном сборнике. Меня, как переводчика, интересовали, прежде всего, встречи с коллегами по профессии. «Проблемы современного перевода произведений Чеслава Милоша на русский язык» – этой теме был посвящен доклад Елены Бразговской (Пермь). Из Кракова приехал Никита Кузнецов – автор замечательного перевода романа Милоша «Долина Иссы». Никита в своем докладе рассказывал о трудностях перевода прозы Милоша, с чем и мне пришлось столкнуться при переводе сборника его эссе «Поиск отчизны». Денис Пелихов (Челябинск) выступил на конференции с докладом на актуальную тему: «Проблема ритмической организации стихотворений Чеслава Милоша и перевод этих особенностей на русский язык». Сам Денис участвовал в конкурсе на лучший перевод стихотворений Милоша и попал в финальную десятку. Его перевод иронического верлибра «Przepis», помещенный в сборнике «Милош по-русски», показался мне образцовым:
ПРАВИЛО
Только не откровенность.
Моя жизнь так допекла меня, что было бы облегчением рассказать об этом.
И поняли б меня Несчастные – а сколько их!
Шатающихся по улицам городов, в полубреду или пьяных,
Больных проказой памяти и виной бытия.
Так что же меня останавливает?
Стыд за то, что мои страдания не столь живописны?
Или упрямство?
Слишком модными сделались стоны, несчастное детство, синяки и так далее.
Даже если бы я созрел до скорбной жалобы, лучше молчать,
Соглашаться с привычным порядком вещей.
Нет, другое не дает мне открыться.
Кто страдает. должен быть искренним. Где уж там,
Сколько масок, красивых слов, жалости к себе!
Фальшь чувств угадывается за фальшью фразы.
Мне слишком дорог стиль, чтобы рисковать.
Здесь благодаря тщательному подбору слов и вниманию к ритму стихотворения переводчик сумел добиться точной передачи авторской интонации. Что ж, любителей Милоша можно поздравить с новым именем хорошего переводчика! Для конкурса это неплохой результат.
Подводя итоги конференции, Миколай Иванов отметил ее высокий уровень и выразил пожелание продолжения подобных встреч именно в нашем городе, где сосредоточены большие интеллектуальные – издательские и переводческие – силы. Он отметил также актуальность перевода на русский язык двухтомникa эссе Милоша «Россия: взгляд через океан». Я бы добавил к этому еще «Историю польской литературы», написанную Милошем на английском языке, и его замечательную «Личную антологию», предназначенную для чтения вслух.
Анатолий Нехай