Александринка представила своего Ружевича
8 и 9 февраля 2014 в Петербурге на новой экспериментальной сцене Александринки состоялась давно обещанная премьера по мотивам абсурдистской пьесы "Старая дама высиживает" польского поэта, писателя и драматурга Тадеуша Ружевича.
Тадеушу Ружевичу в октябре этого года исполнится 93 года, с 1968 года он живёт во Вроцлаве. Его поэтическое творчество больше известно в России. В декабре 2013 в Москве подвели итоги первого конкурса его переводов на русский. Его имя многие поэты называют первым в ряду польских коллег (как известно, именно портрет Тадеуша Ружевича стоял на столе у Иосифа Бродского). Драматургия Ружевича при этом известна на порядок меньше.
Как сообщается в аннотации на сайте театра, сценическая редакция текста пьесы принадлежит московскому режиссёру Николаю Рощину. Сам он несколько лет назад получил из рук Валерия Фокина подстрочник перевода пьесы. В 1970-х Тадеуш Ружевич передал этот подстрочник начинающему Фокину во Вроцлаве. (Валерий Фокин неоднократно упоминал о влиянии на своё становление польского театра и польской драматургии, об "уроках Гротовского" написал целое эссе).
Между тем перевод пьесы Тадеуша Ружевича "Stara kobieta wysiaduje" на русский язык Юрия Лоттина был опубликован в журнале "Современная драматургия" (2005, №1).
Пьесу "Старая дама высиживает" Тадеуш Ружевич опубликовал в журнале "Диалог" в 1968 году (№8). Её премьера состоялась 5 декабря 1970 года в Новом театре в Познани. Идея пьесы перекликается со стихотворением Ружевича Opowiadanie o starych kobietach (1963):
"Люблю старых женщин// безобразных женщин// злых женщин. // соль земли <...> знают обратную сторону медали// любви// веры <...>".
В России переводить драматургию Ружевича, несмотря на ее авангардизм и абстрактность, стали в 1970-х. В сборник "Современная польская пьеса" (М: "Искусство", 1973) вошла его пьеса "Группа Лаокоона" в переводе В.Борисова. В "Избранном" (М.: "Художественная литература", 1979) кроме неё также появился перевод первого драматургического произведения Ружевича - пьесы "Картотека". Через десять лет появился перевод "Западни" (пер. И. Щербаковой //"Иностранная литература", 1989, № 3). Перевод пьесы "Непорочный марьяж" был сделан Ксенией Старосельской и опубликован в 1993 в журнале "Современная драматургия". Но первый сборник переводов пьес вышел лишь в 2004 ("Три пьесы". М, 2004).
Однако театральная судьба его драматургии не задалась. Первый спектакль в Петербурге появился в 1995 году. Большой театр кукол именно с Ружевича попытался восстановить репертуар для взрослых. Тогда режиссёр Олег Жюгжда поставил здесь спектакль «Белый брак» по пьесе Т. Ружевича «Непорочный марьяж» (сейчас этот спектакль идёт в Орле). Таким образом спектакль Николая Рощина - лишь второе прочтение драм живого польского классика в Петербурге и первое на драматической сцене.
Первые отклики сми на премьеру - телевизионные. В сюжете 100-ТВ юный корреспондент рассказывает о последней репетиции спектакля, путает ударение в фамилии драматурга, говорит, что в России "истина <...> всегда в абсурде" и берёт интервью у режиссёра Николая Рощина.
Следующие показы премьерного спектакля состоятся на новой сцене Александринского театра 25 февраля, 5 и 6 марта 2014.
Рецензия Анны Константиновой для "Польского Петербурга" будет опубликована в конце февраля 2014.