01.01.2014 | 00.00
Общественные новости Северо-Запада

Персональные инструменты

Польский Петербург

«Легенды современости» Чеслова Милоша издали в Петербурге

Вы здесь: Главная / Польский Петербург / Новости / «Легенды современости» Чеслова Милоша издали в Петербурге

«Легенды современости» Чеслова Милоша издали в Петербурге

Автор: Татьяна Косинова Дата создания: 03.04.2016 — Последние изменение: 11.04.2016 Польское радио (подкаст), Когита!ру
В марте 2016 в Петербурге были опубликованы «Оккупационные эссе» Чеслава Милоша. Книга вышла в издательстве Ивана Лимбаха. (Слушать подкаст.)

Мы побеседовали с главным редактором издательства Ивана Лимбаха Ириной Кравцовой и переводчиком книги, новосибирским физиком Анатолием Ройтманом.

Ирина Кравцова рассказала Когита!ру, что в марте 2016 вышли «Легенды современности» Чеслава Милоша. Это «Оккупационные эссе», написанные им в 1942-1943 годах в оккупированной Варшаве. И в эту же книгу входит переписка Милоша с Ежи Анджеевским.

Ирина Кравцова: «Книга эта была издана в Польше лишь в 1996 году. Милош с трудом согласился на её издание, потому что эти эссе были написаны, когда Милошу было 30 лет, и прошло слишком много времени. Но как это ни парадоксально, именно эта книга рецензентами, которые её прочли, наиболее чуткими из них, была названа одной из самых волнующих книг прозы Милоша. И как ни парадоксально, она оказалась чрезвычайно современной в нынешней России.

Это сборник эссе о литературе. Милош подобрал несколько книг во дворе Французского института в Варшаве, куда попала бомба. Это были совершенно разные книги: «Красное и чёрное», «Робинзон Крузо», некоторые тома «Человеческой комедии» Бальзака, «Война и мир»... И как он сам говорил, размышляя об этих книгах, он занимался аутотерапией. Внутри него были дрожь и ярость, по его же собственным словам. И анализируя литературу прошлого, он как бы занимал свой мозг, он думал о литературе прошлого из сегодняшнего дня. Его интересовало, какие ошибки совершили деятели культуры, писатели, выводя того или иного героя? Какие вещи привели к нынешней катастрофе -- катастрофе войны? Параллельно он переписывался с Анджеевским, который находился в той же оккупированной Варшаве, но в другом её конце. Они писали друг другу письма на печатных машинках и передавали их, обменивались ими при встречах.

Анджеевский отстаивал веру, веру в бога, веру в высокую идею. А Милош выступал рационалистом и скептиком и пытался развивать мысль, что великая идея, как правило, приводит лишь к маршу в колоннах, потому что она используется политиками, велеричивыми шарлатанами, как он говорил, для того, чтобы обмануть общество и заставить всех в едином порыве отстаивать низменные интересы».

Издание книги инициатива её переводчика Анатолия Ройтмана. «Я переводил эту книгу с удовольствием, о чем, помню, писал Ирине Кравцовой, еще когда предлагал Издательству ее издать. И рад, что как выбор книги, так и выбор Издательства оказался верным. Тщательность работы Редактора очень импонировала мне, и по-моему, книга поддерживает высокий уровень и реноме Издательства. Что касается содержания, то блестящий ум (чтобы не сказать мудрость, ведь речь идет о практически тридцатилетнем Милоше) всегда интересен, о чем бы его обладатель ни говорил, а тут многие вещи оказываются к тому же непреходяще актуальными. Поэтому для меня вывод прост: как я Вам и сказал, это хорошая добросовестная работа и я рад, что мой разговор с великим Собеседником продолжается» отметил Анатолий Ройтман.

Анатолий Яковлевич переводит Милоша с начала 21 века, в первых переводах успел даже соврешить их авторизацию, чем вызвал настоящую дискуссию в рядах милошеведов и переводчиков, которая не утихает до сих пор. Новосибирский физик, кандидат физических наук и преподаватель теоретической механики переводит и прозу, и поэзию польского нобелиата. «Легенды современности» восьмая переведённая им книга Милоша.

Для издательства Иван Лимбаха это третья книга переводов прозы Милоша. До этого были изданы «Долина Исы» и «Азбука» (их перевёл Никита Кузнецов). За исключением перевода, все расходы издательство взяло на себя. Перевод частично оплачен Институтом книги в Кракове.

В чем актуальность книги для современной России? спросила я Ирину Кравцову.

Ирина Кравцова: «Мы оказались в ситуации, когда любой здравомыслящий человек чувствует необходимость сопротивления. И не столько даже сопротивления в смысле баррикад, а интеллектуального, культурного сопротивления тому, так сказать, варварству, той дремучести, которая навязывается сейчас нам нашими властями предержащими и транслируется через различные медиа. И вот именно сам способ думания — не важно даже, над чем ты размышляешь — но способ глубокого размышления о том, что ты видишь, о том, что ты читаешь, в любом случае приводит тебя к нормальному состоянию человеческому. потому что цель, которую ставил перед собой Милош в этой книге, как он её формулировал позже — это остаться человеком. Собственно говоря, в этом урок Милоша».

«Если всё в тебе — дрожь, ненависть и отчаянье, пиши предложения взвешенные, совершенно спокойные, превратись в бестелесное создание, рассматривающее себя телесного и текущие события с огромного расстояния» советует Милош.

Обозреватель газеты «Коммерсант» Анна Наринская написала  об этой книге издательства Ивана Лимбаха рецензию под заголовком «Нам не нужна великая идея». По мнению Наринской, «Легенды современности» Чеслава Милоша можно снимать с полки, открывать на первом попавшемся месте — и получать ответы на все свои сомнения. «Этот сборник Милоша должен бы стать такой книгой первой необходимости для нас — здешних и сегодняшних». Множество мыслей и цитат Милоша из этой книги «нам в сегодняшней России хочется заучивать наизусть и предлагать к обсуждению в школах», считает Наринская. «Причем Милош шлифует и уточняет их на наших глазах, превращая свои эссе в настоящий мастер-класс думанья» пишет московская обозревательница.

Еще одна цитата из рецензии Наринской: «Разговор о литературе оказывается инструментом постижения ужасной действительности, так как до того, как нечто гуманитарно неприемлемое становится возможным физически, оно становится возможным культурно. Исследование этих культурных изменений и допущений становится для Милоша поиском "момента ошибки" <...>. И — главное — оно становится инструментом установления собственной системы координат».

Тем временем в издательстве Ивана Лимбаха начали думать над следующей книгой прозы Чеслова Милоша, скорее всего это будет «Земля Ульро». Над переводами её фрагментов сейчас работает в Кракове Никита Кузнецов.

Чеслав Милош. Легенды современности: оккупационные эссе. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016. Перевод Анатолия Ройтмана

Слушать Подкаст