Польские «послы поэзии» выступили в Петербурге
«Иногда это топот копыт, слепой свирепый галоп
и ошеломляющий шум, будто кто-то вдруг сузил свет
Иногда – подкожное эхо моря, тихий побег отливной волны….».
Стихотворение «Кардиоаккорды» Йоанна Мюллер написала, когда была беременна вторым ребенком, у которого врачи обнаружили, еще до рождения, аритмию сердца. И каждую минуту мать слушала, как сердце ее сына то успокаивается и затихает, то вдруг срывается в бешеной гонке. Рваный, пульсирующий ритм, когда сердце мчится галопом или вдруг останавливается – стихи Йоанны Мюллер передают это состояние с почти медицинской точностью.
На родине, в Польше, литературные критики придумали для необычной поэзии Йоанны Мюллер специальный термин: ее называют «неолингвистической». Но она сама говорит о своем творчестве как об «архелингвистической поэзии» (от слова «архетип»), о поэзии, возвращающей к древним языковым корням.
Ежи Ярневич – поэт из поколений до "круглого стола", которые в школе в обязательном порядке изучали русский язык. Сейчас он читает лекции по английской литературе в Лодзи и университетах Варшавы, переводил на польский язык Джеймса Джойса, Умберто Эко, Филиппа Рота и других авторов. Поэтому его творчество так философично, так внимательно к вопросам присутствия и отсутствия, наполнено историческими реминисценциями:
«…Какое время – такой и язык. Не прогляди: изменения на дне глаза. Кончается лимонад. Те, что сядут на наше место, закажут миринду. Pust wsegda. Let it be. Аминь».
"Стихотворение «Эстафета поколений» входит в сборник «Оранжад», - рассказал на встрече Ежи Ярневич. – Этот сборник стихов – своеобразное возвращение к 1960-1970-м годам, к годам моей молодости, но в нем нет ностальгии, это можно назвать эхо прошлого. В текстах много русицизмов и германизмов – это понятно, ведь русский был обязательным для изучения в школе, а немецкий звучал с экранов кино, мы использовали его, когда мальчишками играли в войну. Зато моя дочь уже не понимает даже слово «спасибо», это совсем другое поколение.
Проект «Послы поэзии» возник в 2012 году в Риге в поэтической текст-группе «Орбита», автор идеи – известный поэт, переводчик, литератор из Риги Сергей Тимофеев. Проект был поддержан Российским институтом книги, Советом Европы. Миссия проекта – развитие диалога между русской поэзией и мировой литературой, создание общего поэтического пространства, укрепление культурных связей между Россией и странами Европы.
Ежи Ярневич – известный польский поэт, переводчик и литературный критик. Он не только читает лекции по английской литературе, но и является редактором польского журнала «Literatura na Świecie». Йоанна Мюллер дебютировала в поэзии сравнительно недавно, в 2003 году, но уже в 2007 году ее номинировали на премию «Гдыня». Она преподает теорию литературы, ведет семинары, посвященные женской литературе.
И, хотя, как и везде в мире, поэты в Польше живут не только за счет своего творчества, занятия литературой, поэзией пользуются в современной Польше большой популярностью. Как рассказали корреспонденту «Cogita.ru» польские литераторы, ежегодно литературное бюро Польши издает от 30 до 40 небольших книг современных польских поэтов: тиражи этих изданий не слишком большие (от 500 до тысячи экземпляров), но у этих книг есть верная группа почитателей и покупателей. Это позволяет авторам получать пусть скромные, но ощутимые гонорары.
Современная польская поэзия практически отказалась от силлабо-тонического стихосложения, по мнению молодых поэтов традиционная силлабо-тоника – это отживший архаизм. Как рассказала на встрече Йоанна Мюллер, молодые поэты часто удивляются: для них изучение силлабо-тоники - это как изучение старославянского языка. «Они очень удивлялись, когда я приносила им тексты хороших хип-хоповых групп, в которых они слышали использование силлабо-тонического стиха».
По мнению Ежи Ярневича, самое убийственное для поэзии – повторение. «Поэзия по природе своей – анархична, - считает пан Ярневич. – Рифма в современной поэзии никуда не делась, она просто пошла другим путем. Нет ничего более обидного, чем мнение, что стихотворение вечно, оно должно быть не из мрамора, а мармелада».
На поэтическом вечере в Генеральном консульстве Польши прозвучали стихи польских поэтов не только в переводах Анастасии Векшиной и Владимира Окуня. На встрече присутствовал петербургский поэт, краевед и переводчик с польского языка Анатолий Нехай. Он прочитал свой перевод одного из стихотворений Йоанны Мюллер, который он сделал экспромтом, буквально параллельно чтению его на польском языке.
По словам петербургского поэта Дмитрия Григорьева, поэтическая встреча в салоне Польского консульства оказалась очень интересной и полезной для питерских литераторов.
- Мы услышали очень сильных поэтов, - сказал Григорьев. – Но я еще и убедился, что современная российская, петербургская поэзия развивается и идет совершенно в русле всей европейской, и в том числе, польской поэзии.
В течение этого года запланированы еще две совместные встречи российских и польских поэтов в Польше и три мероприятия в Москве. А в конце 2014 года, по итогам цикла, должны увидеть свет антология современной российской и польской поэзии. В сборник войдут и оригиналы стихов на русском и польском языках, и их переводы.
Наталья ШКУРЕНОК, специально для «Польского Петербурга». Фото автора