Status quo польской литературы после 1989
Сегодня в Центре Польского языка и Культуры СПбГЭУ состоялась презентация сборника "Прогулки по современной польской литературе". Оригинал на польском "Przechadzki po polskiej Literaturze najnowszej"появился в Познани в декабре 2014 (издательство Университета Адама Мицкевича). Идея родилась в одном разговоре в автомобиле между Архангельском и Петербургом три года назад (анонс презентации на Когита!ру).
Статьи двадцати польских авторов изданы в переложении шести петербургских переводчиков и полонистов под научной редакцией Андрея Бабанова (филфак СПбГУ). Издание осуществлено при поддержке Генерального консульства Польши в Петербурге.
Авторы сборника нетривиально и нелинейно описывают жанровое и тематическое разнообразие литературы Польши: от представления всего среза поэтического и драматического жанров до казуса известной польской писательницы Дороты Масловской, выпустившей диск авторской песни "Общество несимпатично" и гомосексуальной польской литературы. Здесь есть статьи о юношеской литературе и фэнтези (кстати, пишут о "золотом веке" этого жанра), состоянии женской, феминистской и деревенской литературы, о романе инициации и женской поэзии, о теме старости и геноциде евреев. Нет здесь (просто пока не дошли до них) "улочек" исторического романа, метафизической и религиозной литературы. Не выделена в отдельную статью литература non fiction. Это значит, что "прогулки" будут продолжаться, обещают научные редакторы Иоанна Грондзель-Вуйцик и Збигнев Копэчь.
В Польше вышел небольшой тираж сборника в бумажном варианте и диск, а весь корпус в Познани уже выложили в формате pdf в общем доступе. В России пошли по традиционному пути – небольшого (500 экземпляров) бумажного тиража, но при этом рукопись перевели и издали в рекордные сроки – через полгода после выхода оригинала.
Презентацию вела одна из научных редакторов, авторов сборника и одновременно преподаватель польского языка в нескольких вузах Петербурга, докторантка полонистики и политологии Иоанна Ястшембская (на фото слева).
Доцент СПбГУ Ольга Гусева участвовала в переводе сборника. Она читает на филфаке СПбГУ курс польской литературы от древности до наших дней, и "Прогулки...", по её мнению, станут подспорьем для многих: "Очень мало изданий, в которых бы освещалась современная польская литература. Причём взгляд изнутри, взгляд специалистов изнутри – это, конечно, очень важно. Человек, который ориентируется в процессах, происходящих в литературе, может понять, что ему интересно. Издателям это может быть действительно интересно: что стоит издавать, что будет читаться. Специалистам это будет интересно ещё раз, спустя какое-то время, когда пройдёт десять или двадцать лет, и к этому взгляду на современную литературу вернутся следующие поколения исследователей. Для студентов нет подобных исследований или очень мало. А студенты сдают экзамены, в том числе и по современной польской литературе, им нужны какие-то материалы – вот он, этот материал".
Курс польской литературы заканчивается на филфаке СПбГУ на четвёртом годе обучения современной польской литературой. Ольга Гусева сказала Когита!ру, что польская филология переживает сейчас не лучшие времена: "Сокращается набор. Раньше мы принимали каждый год пять человек на польское отделение, из них до последних курсов доживало человека три, но это самые стойкие, самые заинтересованные - цвет нашей российской полонистики. Но три последних года набора не было, и в этом году его опять не будет, и количество специалистов со знанием польского языка будет уменьшаться. Это, конечно, печально. Тем не менее, все наши студенты находят работу с польским языком". На вопрос, почему сокращён набор, Ольга Гусева ответила: "Объяснений много: говорят и о демографическом спаде, и о коммерческих соображениях. Но специалисты нужны, потому что Россия с Польше поддерживает отношения, все документы идут на польском языке, их нужно переводить. Специалисты всегда нужны, и современный переводчик с польским языком голодным не останется".
Доцент СПбГУ Андрей Бабанов, редактор и переводчик русской версии сборника, сказал Когита!ру, что читать книгу ему было очень интересно, очень много, как выяснилось, он не знал, несмотря на профессию преподавателя польского языка и переводчика: "Даже когда часто приезжаешь в страну, имеешь постоянные контакты, многое остаётся за кадром. Когда-то у нас на филфаке [СПбГУ] программа была устроена так, что студентов с первого курса знакомили с современной литературой, чтобы дальше обучаясь, они постепенно начинали следить за происходящим в ней. Но поскольку они языка ещё не знают, то для первого курса эта книжка будет очень полезна. И следить по мере овладения языком они смогут более основательно".
Станислав Карпёнок сказал, что получил удовольствие, переводя статьи об отражении молодой польской прозы в медиа, "золотом веке польской фэнтези", детективах и новом прочтении старых мастеров польской поэзии. Самой сложной для перевода оказалась статья о сравнении поэтического наследия Ружевича и Стаффа (Ежи Боровчик и Кшиштоф Скибски. "Старые мастера. Леопольд Стафф и Тадеуш Ружевич, или О том, что дружба и обучение искусству писать никогда не заканчиваются"). Не все цитируемые в статье стихи Ружевича нашлись в русских переводах: "Невозможно тягаться с уровнем переводов Давида Самойлова, это совершенно иной уровень мастерства, но что-то из Ружевича пришлось переводить и самому" – отметил переводчик. Выбирался наиболее близкий к тексту автора перевод. "У Ружевича всегда идут параллели с текстами Стаффа, с которым он вел диалог и которого считал своим Мастером". Станислав Карпёнок представил в статье разнообразные переводы предшественников, в том числе стихотворные переводы Стаффа в исполнении Анатолия Нехая. В статье Михала Ларэка "Детективный пейзаж (на примере Томаша Конатковского)" переводчика поразило сравнение Варшавы и Лондона, в котором он никогда не был: "Неплохо было бы съездить в Лондон, посмотреть на реалии его метро, к примеру, – шутил Карпёнок, – но для этого времени не было, поэтому пришлось восполнять нехватку представлений с помощью интернета, обращаться к друзьям". Станислав Карпёнок надеется, что книга будет интересна не только для литературоведов и заинтересованных польской литературой читателей, но и для издателей: "Прочитав эти очерки, они, возможно, захотят издать на русском языке то, что ещё не доступно в России".
Анаит Велян перевела три статьи в этом сборнике. На презентации она представила одну из них –статью Иоанны Ястшембской о России в новейшей польской литературе как медиуме коллективной памяти (по выражению Астрид Эрлл) – "Пространство после империи", которая завершает сборник. Статья написана в рамках антропологического подхода, поэтому "сдвигает центр тяжести исследования с проблем, связанных с тем, о чём идёт речь в тексте, на вопрос о том, каким образом и почему данные темы представлены в литературе". "Восхищение, смешанное с непониманием, очарование, обратная сторона которого – недовольство, – так всё ещё описывают Россию" – считает Иоанна Ястшембская. Практически каждый репортёр/литератор, "предпринимающий попытку описать это пространство и ищущий в нём следы прошлого", выбирает одну из трёх "проторенных тропинок". Они представлены, на взгляд И.Ястшембской, тремя книгами: первой книгой Мариуша Вилька о России "Волчий блокнот" (1998), "Белой горячкой" Яцека Хуго-Бадера (2009) и "Пандрешкой" Кристины Курчаб-Редлих (2000). Ни один из подходов не удовлетворяют исследовательницу. Мариуш Вильк, по её мнению, "хочет быть в центре событий, однако не желает принимать позицию писателя, который всегда стоит сбоку" и слишком ассоциирует себя с ландшафтом - "думает по-русски", представляет нарочитый взгляд изнутри с критикой тенденциозных европейских описаний России. Кристина Курчаб-Редлих, с точки зрения И.Ястшембской, хаотична и непоследовательна, европоцентрична и не стремится понять мотивы своих героев, "не думает по-русски". Наконец, третий автор, корреспондент "Газеты Выборчей" Яцек Хуго-Бадер в своей документальной прозе со многими переодеваниями и кратковременными погружениями в среду бомжей, шаманов, сектантов, хиппи, русских "трактует инструментально, как туристическое развлечение", делает "на основе кратких и мимолётных знакомств поверхностные и обидные выводы". "Он везде гость, пришелец из другой реальности, ищущий приключений и абсурда русской повседневности" – считает Иоанна Ястшембская.
С монографиями дело обстоит не намного лучше. Для Иоанны Ястшембской наиболее значимым является исследование Паулины Малохлеб "Империя уходит. Россия в литературе после 1989 года". П.Малохлеб предполагает, что тема России в современной польской литературе не существует, наблюдается пресыщенность российской тематикой и "поиском несуществующих смыслов в интерпретациях". Тема России в польской литературе – по-прежнему важная и трудная, – спорит с коллегой Иоанна Ястшембска, – "изменилась перспектива ознакомления, преобразовалась и роль России в формировании идентичности социума, к которому принадлежат польские писатели". Иоанна Ястшембска ждёт "нового, обдуманного повествования на тему России" и "новой, несхематической модели восприятия и описания этого пространства".
Генеральный консул РП в Петербурге Пётр Марциняк говорил о дистрибуции книги: она не введена в книжный оборот, поэтому нуждается в адресном, точечном и другом общественном распространении по всем заинтересованным кругам. Тираж не большой, но для всех библиотек, вузов и научных центров должно хватить, в удалённые регионы сборник отправят почтой. Если издательства заинтересуются какими-то конкретными публикациями современных польских авторов, будет особенно хорошо, поскольку "Новое литературное обозрение" закрыло польскую серию переводов современной прозы, и нужно искать что-то взамен. В Москве презентация "Прогулок..." состоится в сентябре.
Прогулки по современной польской литературе. Сборник статей. СПб.: СЦДБ, 2015. ISBN 978-5-906632-02-9. Перевод с польского А.Бабанов, А.Велян, О.Гусева, В.Ермола, Е.Иноков, С.Карпенок.
Ранее на Когита!ру:
Наталья Перевезенцева. В свободном жанре прогулок
О курсе лекций по современной польской литературе
Лекция о современной польской прозе
Наталья Шкуренок. Когда маленькие становятся большими
Наталья Шкуренок. Поэзия отзывает послов