01.01.2014 | 00.00
Общественные новости Северо-Запада

Персональные инструменты

Польский Петербург

Status quo польской литературы после 1989

Вы здесь: Главная / Польский Петербург / Новости / Status quo польской литературы после 1989

Status quo польской литературы после 1989

Автор: Татьяна Косинова Дата создания: 25.06.2015 — Последние изменение: 25.06.2015 Когита!ру
18 очерков о современной польской поэзии, прозе, драме и их темах вышли под одной обложкой на русском языке.

Сегодня в Центре Польского языка и Культуры СПбГЭУ состоялась презентация сборника "Прогулки по современной польской литературе". Оригинал на польском "Przechadzki po polskiej Literaturze najnowszej"появился в Познани в декабре 2014 (издательство Университета Адама Мицкевича). Идея родилась в одном разговоре в автомобиле между Архангельском и Петербургом три года назад (анонс презентации на Когита!ру).

 

 

Статьи двадцати польских авторов изданы в переложении шести петербургских переводчиков и полонистов под научной редакцией Андрея Бабанова (филфак СПбГУ). Издание осуществлено при поддержке Генерального консульства Польши в Петербурге.

Авторы сборника нетривиально и нелинейно описывают жанровое и тематическое разнообразие литературы Польши: от представления всего среза поэтического и драматического жанров до казуса известной польской писательницы Дороты Масловской, выпустившей диск авторской песни "Общество несимпатично" и гомосексуальной польской литературы. Здесь есть статьи о юношеской литературе и фэнтези (кстати, пишут о "золотом веке" этого жанра), состоянии женской, феминистской и деревенской литературы, о романе инициации и женской поэзии, о теме старости и геноциде евреев. Нет здесь (просто пока не дошли до них) "улочек" исторического романа, метафизической и религиозной литературы. Не выделена в отдельную статью литература non fiction. Это значит, что "прогулки" будут продолжаться, обещают научные редакторы Иоанна Грондзель-Вуйцик и Збигнев Копэчь.

В Польше вышел небольшой тираж сборника в бумажном варианте и диск, а весь корпус в Познани уже выложили в формате pdf в общем доступе. В России пошли по традиционному пути – небольшого (500 экземпляров) бумажного тиража, но при этом рукопись перевели и издали в рекордные сроки  через полгода после выхода оригинала.  

Презентацию вела одна из научных редакторов, авторов сборника и одновременно преподаватель польского языка в нескольких вузах Петербурга, докторантка полонистики и политологии Иоанна Ястшембская (на фото слева).

Доцент СПбГУ Ольга Гусева участвовала в переводе сборника. Она читает на филфаке СПбГУ курс польской литературы от древности до наших дней, и "Прогулки...", по её мнению, станут подспорьем для многих: "Очень мало изданий, в которых бы освещалась современная польская литература. Причём взгляд изнутри, взгляд специалистов изнутри  это, конечно, очень важно. Человек, который ориентируется в процессах, происходящих в литературе, может понять, что ему интересно. Издателям это может быть действительно интересно: что стоит издавать, что будет читаться. Специалистам это будет интересно ещё раз, спустя какое-то время, когда пройдёт десять или двадцать лет, и к этому взгляду на современную литературу вернутся следующие поколения исследователей. Для студентов нет подобных исследований или очень мало. А студенты сдают экзамены, в том числе и по современной польской литературе, им нужны какие-то материалы  вот он, этот материал".

Курс польской литературы заканчивается на филфаке СПбГУ на четвёртом годе обучения современной польской литературой. Ольга Гусева сказала Когита!ру, что польская филология переживает сейчас не лучшие времена: "Сокращается набор. Раньше мы принимали каждый год пять человек на польское отделение, из них до последних курсов доживало человека три, но это самые стойкие, самые заинтересованные - цвет нашей российской полонистики. Но три последних года набора не было, и в этом году его опять не будет, и количество специалистов со знанием польского языка будет уменьшаться. Это, конечно, печально. Тем не менее, все наши студенты находят работу с польским языком". На вопрос, почему сокращён набор, Ольга Гусева ответила: "Объяснений много: говорят и о демографическом спаде, и о коммерческих соображениях. Но специалисты нужны, потому что Россия с Польше поддерживает отношения, все документы идут на польском языке, их нужно переводить. Специалисты всегда нужны, и современный переводчик с польским языком голодным не останется".   

Доцент СПбГУ Андрей Бабанов, редактор и переводчик русской версии сборника, сказал Когита!ру, что читать книгу ему было очень интересно, очень много, как выяснилось, он не знал, несмотря на профессию преподавателя польского языка и переводчика: "Даже когда часто приезжаешь в страну, имеешь постоянные контакты, многое остаётся за кадром. Когда-то у нас на филфаке [СПбГУ] программа была устроена так, что студентов с первого курса знакомили с современной литературой, чтобы дальше обучаясь, они постепенно начинали следить за происходящим в ней. Но поскольку они языка ещё не знают, то для первого курса эта книжка будет очень полезна. И следить по мере овладения языком они смогут более основательно".

Станислав Карпёнок сказал, что получил удовольствие, переводя статьи об отражении молодой польской прозы в медиа, "золотом веке польской фэнтези", детективах и новом прочтении старых мастеров польской поэзии. Самой сложной для перевода оказалась статья о сравнении поэтического наследия Ружевича и Стаффа (Ежи Боровчик и Кшиштоф Скибски. "Старые мастера. Леопольд Стафф и Тадеуш Ружевич, или О том, что дружба и обучение искусству писать никогда не заканчиваются"). Не все цитируемые в статье стихи Ружевича нашлись в русских переводах: "Невозможно тягаться с уровнем переводов Давида Самойлова, это совершенно иной уровень мастерства, но что-то из Ружевича пришлось переводить и самому"  отметил переводчик. Выбирался наиболее близкий к тексту автора перевод. "У Ружевича всегда идут параллели с текстами Стаффа, с которым он вел диалог и которого считал своим Мастером". Станислав Карпёнок представил в статье разнообразные переводы предшественников, в том числе стихотворные переводы Стаффа в исполнении Анатолия Нехая. В статье Михала Ларэка "Детективный пейзаж (на примере Томаша Конатковского)" переводчика поразило сравнение Варшавы и Лондона, в котором он никогда не был: "Неплохо было бы съездить в Лондон, посмотреть на реалии его метро, к примеру, – шутил Карпёнок, – но для этого времени не было, поэтому пришлось восполнять нехватку представлений с помощью интернета, обращаться к друзьям". Станислав Карпёнок надеется, что книга будет интересна не только для литературоведов и заинтересованных польской литературой читателей, но и для издателей: "Прочитав эти очерки, они, возможно, захотят издать на русском языке то, что ещё не доступно в России". 

Анаит Велян перевела три статьи в этом сборнике. На презентации она представила одну из них статью Иоанны Ястшембской о России в новейшей польской литературе как медиуме коллективной памяти (по выражению Астрид Эрлл)  "Пространство после империи", которая завершает сборник. Статья написана в рамках антропологического подхода, поэтому "сдвигает центр тяжести исследования с проблем, связанных с тем, о чём идёт речь в тексте, на вопрос о том, каким образом и почему данные темы представлены в литературе". "Восхищение, смешанное с непониманием, очарование, обратная сторона которого  недовольство,  так всё ещё описывают Россию"  считает Иоанна Ястшембская. Практически каждый репортёр/литератор, "предпринимающий попытку описать это пространство и ищущий в нём следы прошлого", выбирает одну из трёх "проторенных тропинок". Они представлены, на взгляд И.Ястшембской, тремя книгами: первой книгой Мариуша Вилька о России "Волчий блокнот" (1998), "Белой горячкой" Яцека Хуго-Бадера (2009) и "Пандрешкой" Кристины Курчаб-Редлих (2000). Ни один из подходов не удовлетворяют исследовательницу. Мариуш Вильк, по её мнению, "хочет быть в центре событий, однако не желает принимать позицию писателя, который всегда стоит сбоку" и слишком ассоциирует себя с ландшафтом - "думает по-русски", представляет нарочитый взгляд изнутри с критикой тенденциозных европейских описаний России. Кристина Курчаб-Редлих, с точки зрения И.Ястшембской, хаотична и непоследовательна, европоцентрична и не стремится понять мотивы своих героев, "не думает по-русски". Наконец, третий автор, корреспондент "Газеты Выборчей" Яцек Хуго-Бадер в своей документальной прозе со многими переодеваниями и кратковременными погружениями в среду бомжей, шаманов, сектантов, хиппи, русских "трактует инструментально, как туристическое развлечение", делает "на основе кратких и мимолётных знакомств поверхностные и обидные выводы". "Он везде гость, пришелец из другой реальности, ищущий приключений и абсурда русской повседневности"  считает Иоанна Ястшембская.

С монографиями дело обстоит не намного лучше. Для Иоанны Ястшембской наиболее значимым является исследование Паулины Малохлеб "Империя уходит. Россия в литературе после 1989 года". П.Малохлеб предполагает, что тема России в современной польской литературе не существует, наблюдается пресыщенность российской тематикой и "поиском несуществующих смыслов в интерпретациях". Тема России в польской литературе  по-прежнему важная и трудная,  спорит с коллегой Иоанна Ястшембска,  "изменилась перспектива ознакомления, преобразовалась и роль России в формировании идентичности социума, к которому принадлежат польские писатели". Иоанна Ястшембска ждёт "нового, обдуманного повествования на тему России" и "новой, несхематической модели восприятия и описания этого пространства".

Генеральный консул РП в Петербурге Пётр Марциняк говорил о дистрибуции книги: она не введена в книжный оборот, поэтому нуждается в адресном, точечном и другом общественном распространении по всем заинтересованным кругам. Тираж не большой, но для всех библиотек, вузов и научных центров должно хватить, в удалённые регионы сборник отправят почтой. Если издательства заинтересуются какими-то конкретными публикациями современных польских авторов, будет особенно хорошо, поскольку "Новое литературное обозрение" закрыло польскую серию переводов современной прозы, и нужно искать что-то взамен. В Москве презентация "Прогулок..." состоится в сентябре.


Прогулки по современной польской литературе. Сборник статей. СПб.: СЦДБ, 2015. ISBN 978-5-906632-02-9. Перевод с польского А.Бабанов, А.Велян, О.Гусева, В.Ермола, Е.Иноков, С.Карпенок.  


Ранее на Когита!ру:

Наталья Перевезенцева. В свободном жанре прогулок

О курсе лекций по современной польской литературе

Лекция о современной польской прозе

Наталья Шкуренок. Когда маленькие становятся большими

Наталья Шкуренок. Поэзия отзывает послов

Польский центр в ФИНЭКе